spring_wang 发表于 2011-3-26 00:42
出去吃个宵夜,有人急成步步高了。记住了。三民主义法语:nationalism,pouvoir du peuple , bien -etre . ...
三民主义法语:nationalism,pouvoir du peuple , bien -etre .
nationnalise这个词不能乱用,用到这里也不合适,这个词在不同的历史阶段有不同的内涵,尤其现在西方宣扬人权高于主权,这个词就更消极了。
至于有些人说法国人叫的,法国人拐着弯骂人呢,就像chinamen一样,不说谁知道这是个贬义词。
如果非要有个翻译,还是英语这个比较合适。
Of The People, By The People, For The People
cedriczhao 发表于 2011-3-26 01:09
三民主义法语:nationalism,pouvoir du peuple , bien -etre .
nationnalise这个词不能乱用,用到这里 ...
可不要闹出国际笑话来,Of The People, By The People, For The People是美国总统林肯提出来的,不是孙中山提出的。美国南北战争之后,林肯在葛底斯堡做的演讲中高呼:that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
而且,这句翻译成法语就是 du peuple, pour le peuple et par le peuple。法国第五共和国宪法里有明确的一句 « la République est le gouvernement du peuple, par le peuple, pour le peuple »。所以,把这句介绍给法国人,说是中国的,有点不是很合适。